La alegría de los tiempos pasados

The Joy Of Past Tenses

Sé que no me vas a creer cuando diga que los verbos en inglés no son realmente más fáciles que los verbos en español. Solo parece así si eres un hablante de inglés aprendiendo español. Solo pregúntale a cualquier hablante de español aprendiendo inglés cómo encuentra nuestro uso de “do” en preguntas y negaciones, cómo le gustan nuestros verbos irregulares del pasado, y si entiende qué significa “get”.

Por alguna razón oscura, parece que sucede que, por lo menos en inglés y los idiomas romances, las formas del pretérito simple son extremadamente irregulares. De hecho, los italianos estaban tan cansados de su pasado irregular que simplemente dejaron de usarlo. Ahora, en lugar de decir, por ejemplo, “Corrí”, un italiano simplemente dirá, “He corrido”.

Desafortunadamente, los españoles siempre han estado más arraigados en la tradición lingüística que sus más alegres hermanos mediterráneos, así que no nos van a dejar en paz.

Debemos aprender el pasado y todas sus aberraciones si queremos hablar español. Y no debemos preguntar por qué “fui” significa tanto “yo era” como “yo fui”, y cómo tal palabra surgió de los verbos “ser” e “ir”, al igual que no esperamos que un hablante de español nos pregunte cómo “went” surgió de “go” o por qué “I read” (presente) y “I read” (pasado) se deletrean igual.

El problema no termina ahí para el aprendiz de un idioma romance, en este caso, el español. Como si manejar un tiempo pasado no fuera suficiente problema, el español tiene que tener dos: el perfecto y el imperfecto, aunque en español, el perfecto siempre es llamado “pretérito”.

Estos términos no tienen nada que ver con la perfección como lo entendemos ahora. El significado original de “perfeccionar” era “terminar”, y ahí radica la cuestión. El pretérito expresa una acción terminada en el pasado, mientras que el imperfecto expresa una acción no terminada.

Espera un momento. El pasado siempre está terminado, ¿verdad? Eso es lo que lo convierte en pasado. Así que tenemos que viajar en el tiempo al pasado y ver si la acción o estado estaba terminado en el momento al que nos estamos refiriendo.

Esto puede sonar a un montón de problemas, pero, de hecho, no es tan difícil como suena. Resulta que tenemos nuestras propias formas de expresar esto en inglés, al menos, cuando estamos expresando acciones.

Toma el siguiente diálogo, por ejemplo: JANE: Hola. ¿Interrumpo algo? ¿Qué estabas haciendo? (Hola. ¿Interrumpo algo? ¿Qúe hacías?) JOHN: Nada. Estaba escribiendo una carta a mi mamá cuando llamaste. (Nada. Escribía una carta a mi mamá cuando llamaste.)

Observa aquí que Jane nunca le preguntaría a John, en este contexto, “¿Qué hiciste?” Tampoco John respondería, “Escribí una carta cuando llamaste.” Así que una de las formas en que expresamos el imperfecto es con el pasado progresivo (was/were + verbo con terminación -ing). Otras dos formas de hacerlo es expresando acciones habituales en el pasado usando “used to” o “would”: “I used to go to the movies a lot back then,” o “I would go to the movies a lot back then” (Yo iba mucho al cine en aquel entonces.)

Pero, oh oh, la mala noticia es que también podemos decir: “I went to the movies a lot back then.”

Además, los estados de ser o mente se expresan la mayoría de las veces con el imperfecto en español, mientras que el inglés usa un tiempo pasado simple en lugar de un progresivo: Federico estaba muy triste. (Federico was very sad.)

En otras palabras, no siempre podemos depender de cómo podríamos expresarlo en inglés.

El pretérito en español generalmente expresa acciones únicas que ocurrieron y terminaron en un tiempo fijo en el pasado: Ayer tuve un examen en español. (Yesterday I had an exam in Spanish.)

Sin embargo, también puede expresar estados de ser o mente que ocurrieron y terminaron en un tiempo fijo: Me extrañó cuando ella se puso a llorar. (I was surprised when she started crying.)

Además, ciertos verbos cambian de significado dependiendo de si se usan en el imperfecto o pretérito: Sara conocía a mi padre. Lo conocío cuando era estudiante de medicina. (Sara knew my father. She met him when she was a medical student.) Si todo esto no fuera lo suficientemente confuso, escuchar la forma en que la gente habla aquí puede confundirte aún más. De la misma manera en que los ingleses tienden a tratar su lengua materna con respeto y seguir las reglas mientras nosotros, los “americanos”, las violamos, los españoles tienden a seguir las reglas mientras que los latinoamericanos las rompen. Tu trabajo como aprendiz de idiomas es entender el concepto y seguir adelante. Más o menos.

Es decir, mi consejo para ti, como siempre, es evitar atascarte en los detalles gramaticales y, en su lugar, familiarizarte con la cuestión, luego seguir adelante de la mejor manera posible.

Por supuesto, cometerás errores. Nadie es perfecto.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *